IMG_6388  

在這裡偷偷告訴大家,其實我以前在大學的主修是法文。雖然學了四年,畢業後我也忘了很多。所以每當老公向親友炫耀"老婆說了一口好法文"時,我都深感汗顏。

在蘇黎世,我和老公/朋友主要以英文溝通。看電視時,我們通常看瑞士法文台(TSR1&2)和法國頻道。(如果他想看德文台,我就閃人。) 當我們回到他法語區的家鄉時,我們則改說法文。我很慶幸,我還可以用我的破法語直接與婆婆溝通......。(2014年的我已經會講德語,有耐心看德語頻道,同時法語語感也回來了。學習語言,環境真的很重要!)

瑞士法語區(Suisse romande)包含瑞士西部的侏羅(Jura)、弗萊堡(Fribourg)、瓦萊(Valais)、紐沙特(Neuchâtel)、佛德 (Vaud)和日內瓦(Geneva)州等。雖然說,瑞士法文與法國法文的差異沒有瑞士德文與高地德文那麼大,但口語方面兩者仍有顯著的不同。

1. 口語腔調: 瑞士法語聽起來就是鄉音很重的法國法語,咬字模糊、口齒不清。聽老公親友講法文時,我必須非常用力聚精會神凝聽,才可以了解對話內容。但如果我看字正腔圓的法國頻道,我的耳朵就神清氣爽起來,也比較不會懷疑自己的法文程度。另外,我老公說日內瓦是特例,因為他們的腔調與標準法語相同。他把日內瓦人歸類為奇特的人。

2. 複數發音: 如果法文的名詞不是以eau、eu和au結尾,複數形都得加s。台灣的大學都以法國法文系統教學,我當初學得這個s是不發音的。可是某次我竟然發現老公的s字尾發音了。他說這就是瑞士法語。

3. 數字表達: 以前學法文,我最頭疼的就是數字。那時候覺得法國人好笨,把數字搞得很複雜,例如70是60+10(soixante-dix),80是4x20(quatre-vingt),而90是40x20+10(quatre-vingt-dix)。但瑞士法語區人似乎比較聰明,他們直接就叫70(septante)、80(huitante)和90(nonante)。猶記得我第一次聽到當地人說70(septante)時,我還傻傻搞不楚呢!

4. 三餐名詞: 在法國,三餐的說法為petit déjeuner(早餐)、déjeuner(午餐)和dîner(晚餐),但在瑞士, déjeuner變成早餐、dîner是午餐,晚餐則是新字souper。

5. 當地用語: 如同海峽兩岸,對相同的事物有不同的中文表達,瑞士法語區也有異於法國的當地用語,例如:在法國毛巾是serviette,但在瑞士法語區大家說linge。

6. 德語影響: 由於德語區人口移入法語區的影響,瑞士法語使用了某些德文字彙,例如:Föhn(吹風機)、mouttre、witz(笑話)和poutser(清潔)。相反地,瑞士德語區人也習慣某些法文的表達,例如:merci(謝謝)與vélo(自行車)等。

7. 在地方言: 瑞士法語區擁有在地方言(Patois),是比瑞士法語鄉音還要重的一種語言。沒想到看似文明的瑞士曾經一度禁止在學校說方言(憶起小時候禁說台語的恐怖時期呀!)。近年則有越來越多的有志之士提倡說方言(Patois)運動,期許守護鄉土文化。 

以上是個人針對瑞士法文與法國法文粗淺的比較。如果有任何意見或問題,歡迎多多指教喔。

 

arrow
arrow

    瑰娜-瑞士新生活 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()